> Название населенного пункта - Межирич / Межиріч / Międzyrzecz. Т.е. только в польском зафиксирована версия с е. Может, корень не относится к слову "река"?
Корень-то относится к слову "река" - по-украински "ріка́", "річка". Но украинизированный вариант топонима я бы ещё мог игнорировать. Но эта икона - святыня Межирицкого монастыря, который так и пишется - через два "и". Значит, я был неправ, и нужно исправить на "Межирицкой" (иконы)
> Наименование иконы приводится как Жизнеподательница и как Животодательница. Ещё один выбор.
Оба варианта произведены, как представляется, из богослужебных славянизмов: "Сокровище благих и жизни Подателю"; "Сыне Божий живот даяй". Кажется, "живот подаяй" не встречал. Субъективно мне кажется "Жизнеподательница" более благозвучным вариантом. Коль скоро нет в этом вопросе единства, то можно выбирать, имхо.
|