> И чем противоречит приведённому Вами подстрочнику литературный вариант "в Боге утвержденный" из официального календаря РПЦ?
(а) ну, так не говорят в принципе (если я не прав, то можно ли пример обратного?)...
(б) рассуждая формально: для перевода использовано страдательное причастие прошедшего времени (замечу, что в оригинале нет никаких причастий и предлогов), т.е. характеризующее объект после соответствующего воздействия (ср., отмеченный, покрашенный, прославленный). Как же тогда и чем именно можно объяснить, что новорожденный продемонстрировал свое "утверждение" до того, как можно было бы установить по фактическим обстоятельствам, что он действительно "был утвержден"?
(в) и, наконец, смысл совершенно иной: "утверждать", судя по корню, значит "делать твердым; укреплять", для чего в греческом существует совершенно иное слово...
|