Что это за такое греческое имя - Кир-Анна? Впервые я встретил такое написание в "Настольной книге священнослужаиеля", т. 2, М., 1978, с. 660 (28.02), причём ещё и через длинное тире вместо дефиса: "Кир—Анна". В "зелёной" Минее - уже через нормальный дефис...
"Житие (по житиям Филарета Черниговского)", указанное как источник статьи, по ссылке http://www.ispovednik.ru/zhitij/feb/feb_28_kir-anna.htm не открывается - там пустая белая страница. Но при всё уважении к Филарету Черниговскому требовать от него тонкостей в передаче по-русски греческих имён вряд ли следует.
На самом деле это святая Киранна новомученица (Αγία Κυράννα η Νεομάρτυς): http://www.saint.gr/1931/saint.aspx
Более того, в статье о ней есть ссылка на новость здесь же в "Древе": http://drevo-info.ru/news/11598.html В тексте новости она названа правильно - Киранной, но во вступительном абзаце кто-то "подтянул" написание имени к привычному и вставил дефис в середину. Между тем, в исходной новости на Седмице.ру в этом месте никакого дефиса нет: http://www.sedmitza.ru/text/2528906.html
Также здесь: http://www.pravoslavie.ru/orthodoxchurches/39982.htm - опять Киранна!
Сам не решаюсь вносить радикальную правку. Прошу сделать это модераторов.
|