> "все швейцарские приходы Русской Православной Церкви Заграницей" это Женевская епархия РПЦЗ, правильно? Отсюда пометка "Женев.", по аналогии с "Моск.", "Калуж." и т.п. Пометка "Швейц." говорит скорее об историческом почитании на этой территории. Так у нас отличаются "Лондон." и "Брит.", например.
Я Вас услышал. Если говорить только о Женевской епархии РПЦЗ, тогда Вы правы. Но если, как сказано на цюрихском сайте, с 2016 года это местное празднование поддержано также швейцарскими приходами МП - тогда как поступить? Эти приходы входят в Корсунскую епархию МП ("Швейцария вошла в ведение Корсунской кафедры постановлением Священного Синода от 28 декабря 1999 года" - https://drevo-info.ru/articles/1653.html#4; "28 декабря 2018 года синодальным решением был образован Патриарший экзархат в Западной Европе с центром в Париже... Одновременно из состава Корсунской епархии была выделена самостоятельная Мадридская епархия, после чего в прямом ведении Корсунских владык остались Франция и Швейцария" - https://drevo-info.ru/articles/1653.htm). Тогда будем писать "Женевск., Корсун."? Или в таком случае удобнее всё же "Швейц."? Я не знаю, как лучше. Поэтому решение - за Вами, как решите, так и будет.
|