Конечно же, Хайдо! Греческая буква Χ - это ну уж никак не немецкая или английская H, и согласно правилам транслитерации греческих букв русскими передаётся как "х". То, что в русском издании Макария Симонопетрского было избрано написание её имени как Айдо, целиком и полностью остаётся на совести переводчиков и редакторов. Я же первоначально скопировал оттуда текст, потом открыл с автопереводчиком греческое житие и стал вносить дополнения и изменения, не касаясь имени. На последнем этапе открыл в своих загашниках таблицу греческо-русской транслитерации и убедился, то нужно писать "Хайдо". Поэтому тут же создал новую статью, перенёс туда текст из уже заполненной "Айдо", забыв изменить имя. (Виноват, но прошу простить меня: у нас тут в обители Интернет - только через телефон, и это работает через пень-колоду: пять минут работы - поласа простоя и танцы с бубнами...) Статью-переадресацию оставил только из-за Макария Симонопетрского - пока это единственный русскоязычный источник о ней. Но вносить вариант "Айдо" даже в скобках в заглавную строку статьи считаю ошибочным. Ни один грек не скажет "Айдо"! Нет такого варианта!
|