Форум: Общие темы

д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 2506
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Гелский vs Гельский
03.05.2017 10:59:35 в ответ на "Гелский vs Гельский" (Александр Иванов)

> О. Александр, простите мое невежество, но почему, собственно, Гелский? Пишем же барнаульский, гэльский...

Александр Юрьевич, когда-то на форуме уже был разговор на эту тему...

Начну с того, что мне в данном случае больше мешает не даже мягкий знак, а удвоение "е" ("Геель"). Когда-то я написал "Геельский", просто скопировав такой вариант с сайта бельгийской и Нидерландской епархий, не осообенно разбираясь. Сейчас, внося буквально единичные правки в календарную статью (которую я уже дополнял раньше), столкнулся с тем, что город (деревню) Геель я не нахожу в сети (точнее, этот вариант встречается изредка), но название это встречается в форме Гел.

Что до мягкого знака в конце, то он, говоря строго, ошибочным не является. Однако в современном русском транскрибировании иностранных имён собственных прослеживается устойчивая тенденция избегать мягкого знака в суффиксах после ТВЁРДОГО согласного - для языков, которым мягкое "ль" в принципе не свойственно (английского, голландского, скандинавских; поэтому "Корнуоллский", а не "Корнуольский", хотя такой вариант тоже можно встретить). Строгого правила нет - так же, как в случае с транскрипцией звука Æ с английского (Букав "эй" в закрытом слоге): академическое, строгое правило рекомендует передавать его через "а", но допускается (именно так сказано во вступительно статье к "Словарю английских фамилий", М., "Русский язык", год не вспомню - книга осталась на работе) и передача через "э" (но не через "е"). Чем допуск лучше правила? Тем, что позволяет восстановить оригинальное написание. Так и отсутствие мягкого знака в суффиксе топонима "намекает" на то, что это не итальянский, французский или испанский язык, а английский или там шведский.

Ответить