> А может это и не Адада вовсе, а Αρουηλ ... смотря где читать...
Собственно, "Адада" во всех славянских изводах. В "переводе семидесяти старцев" - "Αρουηλ".
Примечание (быстро не нашел на русском):
ADADAH - a-dá-da (‛adh‛a ̄dha ̄h): A city in the southern part of Judah (Josh 15:22). The older copies of the Greek text have Aroue ̄ ́l, but that is not a sufficient reason for identifying the name with the Aroer of 1 Sam 30:28. Some scholars adopt the change of text, and identify the site with Ararah, about seven miles Southeast of Beer-sheba. Others identify it with Adadah, eight or nine miles Southeast of Arad.
AROER - a-ró-er (`aróer; Aroer):
(3) A city in the territory of Judah named only in 1 Sam 30:28. Probably however in Josh 15:22 we should read ‛ar‛a ̄ra ̄h instead of ‛adh‛a ̄dha ̄h, which may be the same city, and may be identical with ‛Ar‛a ̄ra, a site with cisterns and some remains of ancient buildings about 14 miles Southeast of Beersheba.
|