03.09.2009 Институт перевода Библии выпустил перевод Третьей и Четвертой Книг Царств Ветхого Завета на адыгейский язык.
Третья и Четвертая Книги Царств являются каноническими и относятся к разделу исторических книг. По-видимому, когда-то они составляли единое целое, а позже были разделены на две. Книги рассказывают о жизни народа Израиля в земле обетованной от начала правления царя Соломона до последних лет существования Иудеи после падения Северного царства. В них показана зависимость исторической судьбы Израиля от его верности завету с Богом, объяснены причины разрушения Иерусалима в 587 г. до н.э. и переселения иудеев в Вавилон.
Данное издание – уже пятое в ряду переводов книг Ветхого Завета, выпущенных ИПБ на адыгейском языке. Оно продолжает цикл исторических книг, начало которому было положено в 2002 г. выходом Первой и Второй Книг Царств. За прошедшие 7 лет повысился профессионализм группы, отшлифовалось концептуальное видение проекта. Творческий коллектив пополнился художником Саферби Хакузом, подготовившим специально для этой книги шесть иллюстраций. Переводчица адыгейского проекта журналистка Фатимат Кайтмесова, посвятившая свой литературный талант переводу Библии, за время работы в проекте приобрела большой опыт. Совместно с другими участниками переводческой группы она продолжает работу над Книгами Второзаконие и Исход, которые в настоящее время проходят стадии богословского редактирования и апробации.
Ранее на адыгейском языке ИПБ также выпустил Новый Завет (1991), Бытие (2005), Книги Руфь, Есфирь и Книгу пророка Иона (2006) и Псалтирь (2007).