17.09.2007 Каждый народ должен иметь Библию на родном языке, считает отец Михаил, протодиакон Казанско-Богородицкого храма Ижевска. Он начал переводить Священное Писание и богослужебные книги на удмуртский больше 15 лет назад.
"У меня мама была верующая, но она русского языка не знала, к сожалению. Она любила приходить в православный храм, но что читают, не понимала, всегда сокрушалась: вот я русского языка не знаю, как хочу понять! И меня это задевало", - говорит священнослужитель.
Когда отец Михаил принял сан и получил благословение Святейшего Патриарха на переводы церковных текстов, он приступил к работе. Начал с Евангелий – и постепенно перевел все основные книги Нового Завета. Сегодня они изданы и разошлись по удмуртским приходам.
"Но все равно было желание, что когда-нибудь и служба совершалась на удмуртском языке. Потому что дома читать Священное Писание – это одно, а другое – славить Господа, собравшись вместе со всем народом. На понятном языке", - утверждает священнослужитель.
И вот это желание осуществилось. Теперь верующие приходят специально на эти богослужения.
"Я свой национальный язык, может, и не чисто знаю, но очень нравится. И какие слова говорят – душу задирают. Я живу благодаря Церкви. Меня, может, уже давно и в живых бы не было. Меня в онкологию посылали 15 лет назад, я отказалась – запись в карте есть. И благодаря Богу я живу. Мне очень нравится служба на удмуртском языке - хорошо, что нам ее дали", - выражает благодарность прихожанка Нина Буркова.
Служба на удмуртском проводится пока по выходным и большим праздникам. Сделать их ежедневными, удовлетворив просьбы прихожан, пока нереально. Не удалось еще завершить переводы всех богослужебных книг. Но, по словам отца Михаила, с трудностями он в скором времени справится.