17.12.2020 На подворье Русской Православной Церкви на Тайване готовят к изданию новый перевод Священного Писания на китайский язык, для осуществления которого переводчикам пришлось создать церковнокитайский язык.
"В древности был создан церковнославянский язык, который отличался от повседневного славянского языка и был необходим для лучшей передачи греческого оригинала Священного Писания. (...) Мы выработали подход, который некоторые критикуют, но мы нашли его наиболее верным. Подход заключается в том, что мы начали создавать или пытаемся создать своего рода церковнокитайский язык", - сказал в интервью порталу "Русский мир" глава подворья священник Кирилл Шкарбуль, курирующий проект.
По его словам, при переводе использовались некоторые элементы классического китайского языка, однако для того, чтобы точнее передать смысл и быть ближе к оригиналу, слог украсили, сделав его выше обычной китайской речи.
"Этим мы убили двух зайцев - текст стал более чистым от каких-то лингвистических примесей и сделался красивее и богаче слогом, более благородным", - рассказал миссионер.
При этом авторам перевода удалось разработать библейскую терминологию, поскольку многие понятия до наших дней не были разработаны на китайском языке.
Так, они ввели понятие "благословить", поскольку его в китайском языке не было, и слово "бодрствуйте". "Слово "бодрствуйте" можно было передать длинной фразой, но хотелось найти одно слово, которое можно использовать и в повелительном наклонении. И когда мы его придумали и предложили, оно было принято носителями языка и очень хорошо легло в язык", - пояснил отец Кирилл.
Китайский перевод будет тоньше русской версии, поскольку один иероглиф приблизительно соответствуют трем-четырем русским буквам.
В настоящее время уже завершен перевод Евангелия от Марка, а перевод Евангелия от Матфея готов наполовину.