15.06.2020 Всемирный союз староверов издал новый перевод Евангелия на русский язык, сообщил "Интерфаксу" глава союза Леонид Севастьянов.
"Опубликованный текст является прямым переводом с церковнославянского, что делает издание особо ценным не только для староверов, но и для всех, кто интересуется русской традицией, историей и культурой", - отметил собеседник агентства.
В переводе сохранены старые названия, правописания имен собственных, а также ряда слов, написание которых в XVII-XX веках в русском языке изменилось.
Одной из задач переводчиков было воссоздать языковую стилистику XVII века, дораскольной Руси. "Сегодняшний язык лет через 300 тоже будет не вполне понятен нашим потомкам. Те англицизмы, которыми мы нынче активно пользуемся, наш нынешний сленг когда-нибудь уйдут из речевого оборота русских людей, и чтобы лучше понять нас, живущих в XXI веке, им придется погрузиться в том числе и в наш языковой фон", - считает Севастьянов.
Источником нынешнего перевода послужило Евангелие московской печати 1651 года, которое является каноническим текстом Священного Писания, признанным во всех старообрядческих согласиях, а также вершиной переводческого труда древнерусских составителей.
Для отсылок к старым церковнославянским изданиям Евангелий сохранено деление на зачала. Нумерация глав и стихов взята из синодального перевода, поэтому, как сказал Севастьянов, читателю не составит труда сравнить новый перевод с синодальным (переведенным с греческого) и убедиться, что они довольно сильно отличаются друг от друга.
При переводе и толковании неславянских слов в Евангелиях были использованы греческий и арабский языки как языки восточных христианских Церквей, с которыми у Русской церкви были тесные связи в средние века.
"Наличие в церковнославянских Евангелиях и вообще в старом русском языке некоторого количества греческих слов хорошо известно. Арабизмы же в русских Евангелиях обычно не замечают. Между тем они там есть, примерно в том же количестве, что и греческие слова. Арабизмы были неотъемлемой частью старого русского языка, некоторые из них сохранились до сих пор, хотя мы об этом обычно не задумываемся", - рассказал Севастьянов.
Работа над переводом продолжалась около полугода, в ней принимали участие филологи из МГУ и Историко-архивного института, представляющие разные направления старообрядчества.