23.04.2020 Учёные Смоленского государственного университета создали русскую версию Европейского иллюстрированного словаря терминов охраны и восстановления монументальной живописи и архитектурных поверхностей EwaGlos. Книгу выпустило московское издательство «Согласие». Бумажный вариант разойдётся совершенно бесплатно в профессиональных, научных и образовательных кругах, а совсем скоро в свободном доступе появится и электронная версия.
Этот словарь поможет стандартизировать терминологию разных стран и улучшить качество машинного перевода и поисковых систем. Его презентовали во время телемоста Смоленск – Хильдесхайм. В немецком городе находится Институт Хорнеманна, который почти десять лет назад выступил инициатором проекта EwaGlos. Ранее словарь терминов по сохранению монументальной живописи и архитектурных поверхностей выходил на 11 языках – английском, болгарском, хорватском, французском, немецком, венгерском, итальянском, польском, румынском, испанском, турецком и французском. Теперь этот список пополнился русским языком, а также японским, арабским и персидским.
Руководитель российского проекта, профессор Смоленского госуниверситета Юлия Грибер отметила, что в России терминология реставрации практически не систематизирована. Поэтому проект был крайне интересен и актуален. К тому же в этом году он получил поддержку Фонда президентских грантов.
В русскоязычную версию EwaGlos вошли слова, которые наиболее часто используются специалистами в сфере реставрации. Многие из них пришли в русский язык из других языков. Созданная нами книга повысит качество машинного перевода и поисковых систем, которые ориентируются на связи между терминами в разных языках. Именно эти связи мы как раз и выстраиваем. При этом к каждому термину мы подбираем не только словесные описания, но и иллюстрации, чтобы данные словаря помогли улучшить еще и поиск по изображению, — пояснила Юлия Грибер.
В русскоязычной версии издания почти 300 страниц. Это 200 статей с терминами на русском и их аналогами на 14 языках, определениями и комментариями, иллюстрациями, синонимами, вариантами и источниками. Над созданием словаря трудились сотрудники «Лаборатории цвета» и переводчики СмолГУ, а также представители научных и образовательных учреждений РФ.
Координатор научных проектов лаборатории, декан социологического факультета университета Елена Сухова подчеркнула, что перевод подобного издания – это кропотливая работа над всеми терминами, встречающимися в статьях.
Перевод научных текстов, а особенно словарных статей, – это очень сложное и вместе с тем очень интересное занятие. Вначале нужно было погрузиться в тематику проекта и ознакомиться со специализированными источниками по охране и восстановлению архитектурных объектов на русском языке, и только потом приступать к переводу. Особенность работы в этом проекте в том, что здесь нельзя было ограничиться переводом отдельных статей. В процессе перевода нужно было постоянно сверять термины внутри словарной статьи с другими понятиями, которые определяются в словаре, — отметила Сухова.
К слову, с подобной сложностью столкнулись и учёные Института Хорнеманна, которые несколько лет назад привели в соответствие термины на языках Евросоюза. По словам куратора проекта, доктора Анжелы Вайер, отбор понятий был самой важной задачей, эксперты сразу же исключили термины, объясняющие сами себя. В работе над словарём приняли участие 70 специалистов, представители абсолютно разных дисциплин, которые в сотрудничестве создали это издание. Вначале мы пришли к единому мнению о том, что должен означать каждый термин на английском языке, затем участники подобрали его аналоги на родных им языках.