Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Католическая церковь подвергла правке мемуары еврейского мальчика, "похищенного" папой Римским в XIX веке

24.04.2018 Римско-католическая церковь подвергла жесткой правке мемуары еврейского мальчика, обращенного папой в христианство в XIX веке, причем правка выполнена в угоду консервативным кругам в церкви, сообщает religionnews.

Этот случай пятнает репутацию Ватикана вот уже 160 лет: 6-летний еврейский мальчик Эдгардо Мортара (Edgardo Mortara) был взят папской полицией, разлучен с семьей, привезен в Рим и воспитан в лоне Католической церкви на основании того, что домработница окрестила его втайне от семьи. На днях эта старая скандальная история вновь всплыла в заголовках мировой прессы, поскольку появились новые свидетельства «подработки» мемуаров героя этого события с целью затушевать его антисемитские взляды и подчеркнуть детали, выгодные для Католической церкви.

The Associated Press подтвердило выводы историка Дэвида Керцера (David Kertzer) из университета Брауна о том, что мемуары Эдгардо Мортара подверглись множеству крупных и мелких правок при переводе с испанского на итальянский язык. Этот перевод был опубликован в 2005 году издательским домом Мондадори в Италии. Журналисты AP отыскали испанский оригинал в архиве религиозного ордена и также сверили его с переводом.

Обнаружилось, что новая корректура практически не затронула многократно повторяемые благодарности «святому» папе Пию IX за то, что тот спас душу автора, забрав его из иудейской семьи и воспитав верным католиком. Однако во многих других вопросах содержание этого документа, который и без того много раз подправлялся за столетие в угоду самым разным интересам, было еще раз переделано. Новые правки, по словам Керцера, «явно изменили изложение в пользу наиболее консервативных кругов церкви».

Эта история началась с того, что Святая инквизиция (общее название ряда учреждений Римско-католической церкви, предназначенных для борьбы с ересью) забрала 6-летнего Эдгардо у семьи и увезла из родного дома в Болонье 24 июня 1858 года. Церкви стало известно, что 16-летний домработник тайно окрестил Эдгардо, когда он серьезно заболел еще в младенчестве – ради спасения его души. Мортара выжил, и когда обнаружилось, что крещеный католик живет в иудейской семье, Святая инквизиция его «секвестировала» по закону, требующему, чтобы католики воспитывались в своей среде и вере. Папа Пий оказал особое покровительство Эдгардо, этот еврейский мальчик со временем принял монашеское имя Пий в честь своего духовного отца, стал католическим священником и умер в 1940 году.

Сами по себе такие «секвестры» в то время были не столь уж редки, но все же похищение ребенка из родной семьи вызвало возмущение, международный скандал и сильно подогрело антеклерикальное движение, прокатившееся в то время по всей Европе. В Италии этот случай сплотил либеральные силы Рисорджименто (возрождения) – национально-освободительного движения против иноземного господства и за объединение раздробленной Италии. Это движение завершилось в 1870 году присоединением Рима к Итальянскому королевству.

В 2017 году вышел английский перевод мемуаров Мортары в переводе с итальянского, и вспыхнул новый интерес к этому старому событию, тем более что Стивен Спилберг сейчас снимает фильм по мотивам книги Керцера «Похищение Эдгардо Мортара». Церковь тем временем уже успела причислить папу Пия к лику блаженных и готовится его канонизировать. В своей статье в журнале The Atlantic Керцер указывает многие смысловые расхождения между испанским оригиналом и итальянским переводом, изданным папским автором Витторио Мессори (Vittorio Messori) в 2005 году. Следует отметить, что испанский оригинал – это печатный вариант рукописи Мортара, но местонахождение самой рукописи ныне неизвестно.

В испанском оригинале содержались, в частности, многие антисемитские высказывания автора – в частности утверждается, что он «всегда испытывал неизъяснимый ужас» перед иудеями. Все эти места были удалены в переводе Мессори. «Эти фрагменты были результатом промывки мозгов – сильной и успешной промывки, которой он подвергся» – говорит пра-правнучка Мортары (нарушившего обет безбрачия) Елена Мортара.

Сама Елена была среди лидеров широких протестов родных Мортары и еврейской общины в Италии по случаю причисления папы Пия к лику блаженных папой Иоанном Павлом II в 2000 году. Она даже не верит в точность печатного испанского варианта мемуаров, указывая, что этот вариант написан почему-то от третьего лица и в чрезвычайно индифферентном стиле. Он разительно отличается по стилю изложения и эмоциям от личных дневников Мортары, «в которых он ярко пишет о своем душевном разладе, психологическом конфликте, о драме своей души». Елена Мортара намерена и дальше протестовать против попыток Ватикана канонизировать папу Пия, и просит нынешнего папу пересмотреть все еще действующий церковный закон о крещении умирающего младенца. Если такой младенец выживает, то по закону таинство считается свершившимся, даже если оно было свершено против воли родителей.

Мессори, со своей стороны, заверил, что переводчик добросовестно перевел испанский текст, а антисемитские фрагменты были вычищены уже редакторами издательского дома Мондадори. «Хочу подчеркнуть, что все те мелкие моменты, на которые набросились критики, нисколько не отменяют и не умаляют великой признательности отца Мортара церкви и лично папе Пию IX» – пишет Мессори.

Английское издательство Ignatius Press опубликовало перевод итальянского варианта Мессори и теперь озабочено его точностью, но попытки получить для сверки испанский оригинал от издательства Мондадори не увенчались успехом. Редактор Мондадори посоветовала английскому партнеру воспользоваться итальянским вариантом, ибо испанский «не существует». Она якобы говорила с Витторио Мессори – и тот заверил ее, что Мортара сам сделал итальянский перевод своей рукописи для генерала ордена иезуитов. «Текст, опубликованный Мессори, является оригинальным переводом на итальянский самого отца Мортара, который сделал этот перевод для своих братьев, – говорится в письме редактора. – Это и гарантирует точность документа».

Эта версия, впрочем, шита белыми нитками. Журналисты AP установили, что испанский вариант существует и всем доступен, а в архивах нет ни малейших свидетельств о том, что отец Мортара сделал перевод своей рукописи на итальянский язык.

Редакция текста от: 24.04.2018 17:18:28