16.11.2017 15 ноября 2017 года в Национальной библиотеке Беларуси состоялась презентация перевода Священного Писания Нового Завета на современный белорусский язык (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. — Мінск, 2017).
Презентацию возглавил Патриарший экзарх всея Беларуси митрополит Минский и Заславский Павел. В мероприятии участвовали: министр информации Республики Беларусь А.Н. Карлюкевич, директор Национальной библиотеки Беларуси Р.С. Мотульский, архиереи и духовенство Белорусской Православной Церкви, главы и представители министерств и ведомств, парламентарии, руководители, преподаватели и учащиеся духовных школ и светских высших учебных заведений.
Организаторами презентации выступили Издательский совет Белорусской Православной Церкви (председатель — епископ Молодечненский и Столбцовский Павел) и Национальная библиотека Беларуси.
В 2017 году, к 500-летию со дня издания Франциском (во святом крещении Георгием) Скориной Псалтири, Белорусская Православная Церковь издала Новый Завет, переведенный православными богословами и филологами на современный белорусский язык с древнегреческого оригинала. До сегодняшнего дня ни один из ранее сделанных переводов Священного Писания Нового Завета на белорусский язык не мог считаться официальным и общепринятым, поскольку все они были авторскими, осуществлялись с уже имевшихся переводов, не всегда соответствовали нормам современного белорусского языка и церковной терминологии.
«Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» — плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, начавших этот труд 25 лет назад по благословению митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева), ныне почетного Патриаршего экзарха всея Беларуси, в сотрудничестве с Библейским обществом в Республике Беларусь. Над переводом работали: протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия; протоиерей Александр Почепко, бакалавр богословия; Иван Чарота, доктор филологических наук; Владимир Василевич, кандидат филологических наук; Алесь Король, кандидат богословия; Татьяна Матрунчик, исполнительный секретарь.
Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в Православной Церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык (труды Л. Дзекуця-Малея, В. Гадлевского, Я. Станкевича, П. Татариновича, В. Чернявского, М. Мицкевича, В. Сёмухи, А. Клышки). Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.
Издание осуществлено под общим руководством Издательского совета Белорусской Православной Церкви при участии Библейского общества в Республике Беларусь и ООО «Медиал». Книга напечатана тиражом 6 тысяч экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении. Из них 500 экземпляров — подарочные, в кожаном переплете с золотым обрезом. Текст напечатан в две краски, имеются графические заставки с традиционными для каждой из книг Нового Завета сюжетами. Макет книги подготовлен Братством святых Виленских мучеников. Над художественным оформлением трудился Валерий Сенченко, компьютерной версткой — Андрей Демченко. Отпечатан тираж в православной типографии «Orthdruk» (Белосток, Польша).