Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Книга известного немецкого католического богослова Антона Баумштарка «Сравнительная литургика» впервые издана на русском языке

14.10.2014 Презентация русского издания книги знаменитого немецкого католического богослова Антона Баумштарка «Сравнительная литургика. Принципы и методы изучения христианского богослужения» (Издательство Амфора, Омск, 2014) состоялась 13 октября в Москве, в Культурном центре «Покровские ворота». Книгу представил издатель и переводчик Сергей Голованов, русский католический священник славяно-византийского обряда, создатель и руководитель проекта «Литургиология».

Сергей Голованов сообщил, что русское издание самого известного труда Антона Баумштарка приурочено к 70-летию его выхода в свет. Как отмечается в предисловии к русскому изданию, немецкий богослов оказал огромное влияние на литургические исследования и оставил после себя значительное наследие: «Практически нет такого раздела литургики, где не встречалось бы его имя». Теперь составить свое мнение об исследовании, «связывающем богослужебную традицию Востока и Запада в одно целое» (по словам переводчика), смогут русскоговорящие студенты и преподаватели духовных школ, светских богословских учебных заведений, а также все, интересующиеся историей православного обряда, культурологией, религиоведением.

С. Голованов познакомил участников вечера с биографией Антона Баумштарка (1872-1948), которая, как признался переводчик, поставила его в тупик: «трудно было понять, «хороший» он или «плохой»». Дело в том, что в 1930-40-е гг. имя богослова было скомпрометировано участием в национал-социалистической партии Германии и гитлеровских «чистках» научных кадров. Потомственный представитель интеллектуальной элиты Германии, А. Баумштарк в молодости быстро завоевал признание как блестящий ориенталист, полиглот (знал классические и многие восточные языки), плодовитый автор статей по истории древних церквей, специалист в области литургики. Как подчеркнул автор перевода, научный триумф А. Баумштарка в 1920-е гг. во многом был связан с тем, что он талантливо интерпретировал греческие богослужебные тексты, собранные и изданные русским византинистом Дмитриевским. Получилось так, что русская богословская школа в начале ХХ века накопила знания, но не успела их использовать, литургическая школа в России была уничтожена, а немецкий ученый на основании этих ценнейших источников «превратил литургику в науку, имеющую свою методологию», сказал С.Голованов.

«Сравнительная литургика» -- это курс лекций, прочитанных в 1932 г. в бельгийском Амэ-сюр-Мез для общины монахов, молящихся о соединении церквей, особо интересующихся тем, что соединяет восточную и западную церковные традиции. Больше всего их связывает именно богослужение, и эта тесная связь определяется общими корнями, утверждал А.Баумштарк. «Работая на Ближнем Востоке, он увидел там культурные корни Западной Европы, проследив миграцию христиан с Ближнего Востока в Европу полторы тысячи лет назад», -- рассказывал С.Голованов.

«Возвышенная задача историка литургии состоит в том, чтобы искать и описывать рождение и вариации изменчивых форм этой неизменной сущности и вечной ценности», -- писал А. Баумштарк. На основе огромного числа источников, будучи глубоким знатоком еврейской богослужебной традиции, он ставит неожиданные вопросы и предлагает свои гипотезы: какое влияние оказало на формирование христианской литургии языческое богослужение? Как возник культ святых? В чем предназначение Великого поста? Почему главное христианское богослужение состоит из двух частей? Откуда взялось учение о семи таинствах? В какой степени «единые корни» и «неизменная сущность» богослужения зависят от менталитета разных народов?

В числе «гениальных прозрений» А. Баумштарка автор русского перевода называет его версию о происхождении литургии, которая восходит не к еврейскому пасхальному ужину (седеру), как считает большинство исследователей, а «просто к еврейскому благословению трапезы». Это, считает С. Голованов, «опрокидывает чересчур сакрализованный подход к литургии», показывая, что цель богослужения – не сакрализация, не личное удовлетворение (как в служении литургии в одиночку или в адорации), но «объединение людей друг с другом через единение с Христом».

С. Голованов упомянул также о «законах литургической эволюции», открытых А.Баумштарком. Например, богослов утверждал, что с распространением христианства на новые территории литургия «спонтанно развивается», в нее включаются все новые и новые формы, при этом древнейшие элементы («наиболее важные части», по словам переводчика) либо полностью исчезают, либо оставляют некоторые следы. Это касается, в частности, ветхозаветных чтений, которые уступают место произведениям литургической поэзии. Как пишет А.Баумштарк, в развитии византийского канона «библейский текст под грузом нового поэтического элемента постепенно изнемог». Так же образно сформулированы и другие законы эволюции богослужения, на которые опирается современная литургика, впрочем, не всегда соглашаясь с ними, отметил С.Голованов.

Русский перевод книги Антона Баумштарка, широко известной на Западе, вышел в рамках проекта «Литургиология», задачей которого является осуществление доступа русскоязычного читателя к современным источникам информации по литургике, через издание новых источников, монографий, эссе и статей, ставших вехами в исследовании православного богослужения.

Редакция текста от: 14.10.2014 17:15:12