Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15

Институт перевода Библии выпустил в свет книгу Притчей Соломоновых на бежтинском и цахурском языках в аудиоформате

08.08.2014 Институт перевода Библии осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей — на бежтинском и цахурском языках. Оба языка относятся к нахско-дагестанской группе северокавказских языков.

Цахуры — один из коренных народов Кавказа, исторически проживающий в южных районах Дагестана и на северо-западе Азербайджана. Цахурский язык, который относится к лезгинской ветви дагестанских языков, насчитывает несколько десятков тысяч носителей (из них более 10 тысяч — в России).

Бежтинский язык является одним из цезских языков аваро-андо-цезской ветви. Около шести тысяч бежтинцев проживают в Цунтинском районе Дагестана, еще несколько сот человек — в Кварельском районе Грузии.

Цахурский является младописьменным языком, бежтинский — фактически бесписьменным. Эти языки не имеют устойчивой литературной традиции и литературных норм. Для цахуров языком письменности, школы, средств массовой информации, официального общения служат русский (в Дагестане) и азербайджанский (в Азербайджане) языки. Бежтинцы, наряду с русским, используют также аварский как традиционный язык общения народов андо-цезской группы.

Оба языка входят в «Красную книгу языков народов России» и находятся под угрозой исчезновения. Первым печатным изданием на бежтинском языке стало выпущенное ИПБ в 1999 году тиражом в 1250 экз. Евангелие от Луки («Рохеллис Хабар»). К изданию был приложен листок с алфавитом, что помогало читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка. На этом же языке в 2005 г. была издана книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»).

На цахурском языке в 2003 году ИПБ выпустил Евангелие от Луки («Шадна Хабар»), а в 2012 году — книгу Притчей Соломоновых («Сулейман идаагын ивгьойбы»).

По мнению специалистов ИПБ, опубликованные переводы библейских книг свидетельствуют о лексическом богатстве этих языков, о том, что «при профессиональном и творческом подходе даже на бесписьменном или младописьменном языке можно создать произведения высокого литературного уровня». Публикация переводов Библии является не только актом сохранения и документирования этих языков, но и новым шагом к развитию письменности.

Поскольку у носителей этих языков нет навыка чтения на родном языке, очень важно предоставить им, кроме письменного текста, еще и аудиозапись, с тем чтобы облегчить понимание и помочь соотнести письменный текст с его реальным звучанием. Возможность одновременного чтения и прослушивания этих текстов Институт в скором времени планирует предоставить на своем сайте в разделе «Переводы Библии онлайн». Также на сайте доступны электронные версии переводов на бежтинский и цахурский языки.

Редакция текста от: 09.08.2014 18:48:56