22.03.2013 Новая версия Евангелия от Луки на нанайском языке готовится к переизданию и будет сопровождаться аудио-диском.
Книгу можно будет использовать в качестве дополнительного учебного пособия при изучении нанайского языка. Лексика, которую ученики усвоят из чтения Евангелия, позволит им говорить на своём родном языке не только на простейшие бытовые темы, но и молиться на нём, и обсуждать серьёзные духовно-нравственные вопросы, касающиеся главных смыслов нашего бытия, сообщает сайт Хабаровской епархии.
Богословским редактором Евангелия от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом является иеромонах Никанор (Лепешев), руководитель епархиальной Комиссии по работе с коренными малочисленными народами Дальнего Востока.
В феврале 2013 года в Москве он посетил семинар для 14 начинающих участников из 10 переводческих проектов (абхазского, аварского, дигорского, калмыцкого, кумыкского, лакского, лезгинского, нанайского, ногайского и чукотского), который провёл Институт перевода Библии.
Первая версия Евангелия была сделана в конце ХХ века А. В. Столяровым, отредактирована Л. Т. Киле и А. С. Киле, и издавалась дважды. В процессе чтения этого перевода носителями языка были выявлены отдельные неточности. Потому возникла необходимость в новой его редакции.
Выход в свет третьего издания перевода Евангелия от Луки на нанайском языке с аудио версией намечен на конец 2013 — начало 2014 г.