19.02.2013 Настоятель тбилисского храма святой Варвары протоиерей Теодор Гоголадзе завершил работу над переводом первого (сентябрьского) тома «Четьи-Миней» святителя Димитрия Ростовского, сообщает «Благовест-инфо».
«Это первый перевод на грузинский язык плода многолетних трудов выдающегося деятеля Русской Православной Церкви. Перевод труда святителя Димитрия Ростовского требует не только досконального владения русским и церковно-славянским языками, но и основательного знания, проникновения в дух и особенности той эпохи российской истории», — пишет в предисловии редактор издания, доктор филологических наук, руководитель Издательства Патриархии Гванца Коплатадзе.
Издание «Четьи-Миней» уже появилось на прилавках церковных магазинов Грузии, всего выйдет двенадцать томов.
В интервью еженедельнику «Сапатриаркос уцкебани» («Вестник Патриархии») отец Теодор подчеркнул, что перевод на грузинский язык «Четьи-Миней» полностью и во всех деталях соответствует оригиналу.«Святой Ефрем Мцире, грузинский писатель, переводчик и философ X в., создал теорию перевода, и разработанные им принципы легли в основу мировой переводной литературы. В одном из своих трудов Ефрем Мцире пишет, что перевод должен обязательно выполняться с языка первоисточника (оригинала), не допускать сокращений или дополнений и соответствовать тексту оригинала. Вместе с тем, необходимо учитывать особенности языка, на который переводится труд. Следуя этим принципам я, с Божией помощью, не отказался ни от одного абзаца, ни от одной детали, отображённой в „Четьи-Минеях“ святителя Димитрия Ростовского», — рассказал священник.