Нет войне! Заявление редакции энциклопедии "Древо"

«Четьи Минеи» святителя Димитрия Ростовского впервые перевели на грузинский язык

19.02.2013 Настоятель тбилисского храма святой Варвары протоиерей Теодор Гоголадзе завершил работу над переводом первого (сентябрьского) тома «Четьи-Миней» святителя Димитрия Ростовского, сообщает «Благовест-инфо».

«Это первый перевод на грузинский язык плода многолетних трудов выдающегося деятеля Русской Православной Церкви. Перевод труда святителя Димитрия Ростовского требует не только досконального владения русским и церковно-славянским языками, но и основательного знания, проникновения в дух и особенности той эпохи российской истории», — пишет в предисловии редактор издания, доктор филологических наук, руководитель Издательства Патриархии Гванца Коплатадзе.

Издание «Четьи-Миней» уже появилось на прилавках церковных магазинов Грузии, всего выйдет двенадцать томов.

В интервью еженедельнику «Сапатриаркос уцкебани» («Вестник Патриархии») отец Теодор подчеркнул, что перевод на грузинский язык «Четьи-Миней» полностью и во всех деталях соответствует оригиналу.«Святой Ефрем Мцире, грузинский писатель, переводчик и философ X в., создал теорию перевода, и разработанные им принципы легли в основу мировой переводной литературы. В одном из своих трудов Ефрем Мцире пишет, что перевод должен обязательно выполняться с языка первоисточника (оригинала), не допускать сокращений или дополнений и соответствовать тексту оригинала. Вместе с тем, необходимо учитывать особенности языка, на который переводится труд. Следуя этим принципам я, с Божией помощью, не отказался ни от одного абзаца, ни от одной детали, отображённой в „Четьи-Минеях“ святителя Димитрия Ростовского», — рассказал священник.

Редакция текста от: 19.02.2013 16:52:50