13.07.2012 Под девизом «Септуагинта – текст, рецепция, влияние» с 19 по 22 июля в германском Вуппертале пройдет международный симпозиум, посвященный древнегреческому переводу Ветхого Завета.
Около 60 ученых со всего мира соберутся, чтобы обсудить результаты своих последних исследований, сообщает пресс-служба университета германской федеральной земли Саар, являющегося организатором конференции.
«Септуагинта является наиболее важным переводом, осуществленным в Античности, и лежит в основании всей европейской культуры, — заявил профессор Вольфганг Краус. — Она играет ключевую роль в понимании древнего иудаизма и Нового Завета, а также принципиально важна для современных иудео-христианских отношений».
Септуагинта (перевод Семидесяти толковников) – собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III-II в. в. до Р. Х. в Александрии. Царь Птолемей II Филадельф пожелал получить Священное Писание иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии. Под руководством иудейского первосвященника Елеазара 72 ученых мужа сделали перевод Пятикнижия, сообщает Псевдо-Аристей, который ничего не говорит о переводе прочих книг Ветхого Завета, выполненных в более позднее время – до 130 г. до Р. Х. Наименование Септуагинта впоследствии было перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов.
С 1999 г. под руководством профессора протестантской теологии из университета Саара Вольфганга Крауса и профессора Мартина Каррера из Вупперталя группа ученых из Германии, Франции и Бельгии занимается переводом Септуагинты на немецкий язык с комментариями. Конференция в Вуппертале призвана рассмотреть современное состояние исследований.