Обсуждение статьи "ВИРО УТРЕХТСКИЙ"

д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 2916
Дата регистрации: 08.11.2014
Трансрипция имени вызывает вопросы
15.06.2015 00:24:42

Я бы писал "Виро", как это и имеет место в Интернете (Уиро - не встретил).

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3679
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: Трансрипция имени вызывает вопросы
15.06.2015 07:02:14 в ответ на "Трансрипция имени вызывает вопросы" (д. Александр Васильев)

> Я бы писал "Виро", как это и имеет место в Интернете (Уиро - не встретил).

А что говорит по этому поводу Ваша книга о Британских святых?

Ответить
д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 2916
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Трансрипция имени вызывает вопросы
15.06.2015 12:59:03 в ответ на "Re: Трансрипция имени вызывает вопросы" (Александр Иванов)

> А что говорит по этому поводу Ваша книга о Британских святых?

) На сей раз я с неё начал, хотя результат был прогнозируемым: Виро нет там ни в алфавитном списке, ни в отдельном списке мучеников, от датчан пострадавших (поскольку по первой ссылке в статье - она же и единственная рабочая - святой почему-то именуется мучеником). Вероятно, это потому, что он всё же не столько британский, сколько голландский святой.

Как "Виро" передано его имя и здесь: http://www.holytrinityorthodox.com/ru/calendar/index.php?yea...o=3 И кстати, здесь, как и в других местах и на других языках, он - Виро Утрехтский..

"W" как "у" в русском языке передаётся для английского языка. В нашем случае его, думаю, транскрибируют как "в", исходя из голландского произнесения.

P. S. Кстати заодно: Roermond по-русски будет Рурмонд: https://yandex.ua/search/?text=Roermond%20%D0%B3%D0%BE%D1%80...960

Ответить
д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 2916
Дата регистрации: 08.11.2014
Немного отвлечённых мудрований
15.06.2015 14:40:16 в ответ на "Re: Трансрипция имени вызывает вопросы" (Александр Иванов)

Думал дальше – и понял, почему меня так беспокоит этот "Уиро" в контексте не исключительно английского языка, но с проекцией на любой другой.

Буква “w” и передаваемый ею звук в английском языке –согласные, а не гласные, то есть не слогообразующие! Потому передача “w” в русском через «у» является, строго говоря, некоей условностью: все понимают, что здесь согласный, но пишут гласный.

В русском раньше можно было встретить и Уильяма Шекспира, и Вильяма Шекспира; сейчас второй вариант редкость. В украинском раньше тоже можно было увидеть написание «Уїльям» – с неизбежной (согласно правилам) йотированной «ї» после «у» (хотя произносилось, конечно же, «уі»); однако по современным правилам украинского языка английское “w” передаётся только через «в».

Будь моя воля, я специально для этого звука (“w”) позаимствовал бы у братьев-белоруссов букву «ў», обозначающую соответствующий согласный – неслогообразующий – звук!

А пока «ў» у нас нет – предпочту «в». :)

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3679
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: Трансрипция имени вызывает вопросы
15.06.2015 20:45:50 в ответ на "Re: Трансрипция имени вызывает вопросы" (д. Александр Васильев)

Поправил имя. Еще бы житие выправить по более надежным источникам. У нас вообще тексты по большинству западных святых требуют серьезной переработки. Так что если встретите хороший источник, как недавно по св. Свитину, не проходите мимо.

Ответить
д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 2916
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Трансрипция имени вызывает вопросы
15.06.2015 21:13:50 в ответ на "Re: Трансрипция имени вызывает вопросы" (Александр Иванов)

> Еще бы житие выправить по более надежным источникам. У нас вообще тексты по большинству западных святых требуют серьезной переработки. Так что если встретите хороший источник, как недавно по св. Свитину, не проходите мимо.

Массово не обещаю, но буду стараться по возможности.

Спасибо!

Ответить