Зря испрвили фразу:
> жена того же полка капитана Ивана Исаева Мария Николаева
Это было совершенно правильно по-русски, хотя и несколько архаично: жена (чья) капитана (какого именн) того же полк. Сейчас так:
> того же полка жена капитана Ивана Исаева Мария Николаева
- того же полка жена! Оптимум:
> жена капитана того же полка Ивана Исаева Мария Николаева
|
> Зря испрвили фразу:
> > жена того же полка капитана Ивана Исаева Мария Николаева
Знаю, зря, исправлял с телефона. Получилось, как у Фунтика, "налево-направо", ...
> Это было совершенно правильно по-русски, хотя и несколько архаично
Абсолютно правильно у Ферронского, с. 114-115: http://www.hist.vsu.ru/str/izdaniya/moc/letopis_f.pdf
Собственно, информация второстепенная, но она подтверждает сведения о том, что это тот самый священник, который служил в Дерптском драгунском, а
с 1812 в егерском полку.
> Оптимум: жена капитана того же полка Ивана Исаева Мария Николаева
P.S.: спасибо, поправил
|