Обсуждение статьи "СЛУХ"

д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3099
Дата регистрации: 08.11.2014
Редакция статьи СЛУХ отклонена модератором Александр Иванов
01.04.2019 16:48:04

ПОЧЕМУ??! Я же привёл официальный, правильный Синодальный перевод, который Вы можете прочесть и на "Древе"! Откуда этот самопальный перевод, искажающий оригинал?

Ответить
Александр Иванов
администратор
православный, РПЦ

Сообщений: 3757
Дата регистрации: 17.01.2005
Re: Редакция статьи СЛУХ отклонена модератором Александр Иванов
01.04.2019 17:19:35 в ответ на "Редакция статьи СЛУХ отклонена модератором Александр Иванов" (д. Александр Васильев)

> ПОЧЕМУ??! Я же привёл официальный, правильный Синодальный перевод, который Вы можете прочесть и на "Древе"! Откуда этот самопальный перевод, искажающий оригинал?

Откуда: Седакова О.А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. С. 319

Статья посвящена не Библии, а церковнославянскому слову. Русский перевод в таких статьях может не совпадать с синодальным вариантом (Вы же в курсе, что в некоторых местах синодальный и церковнославянский текст вообще не совпадают по содержанию?), автор старается дать более точный перевод именно с церковнославянского текста, как пример перевода в указанном выше значении.

Ответить
д. Александр Васильев
пользователь
православный, УПЦ МП

Сообщений: 3099
Дата регистрации: 08.11.2014
Re: Редакция статьи СЛУХ отклонена модератором Александр Иванов
01.04.2019 17:37:08 в ответ на "Re: Редакция статьи СЛУХ отклонена модератором Александр Иванов" (Александр Иванов)

Александр Юрьевич, поверьте практику, который 30 лет на клиросе и кое-что в славянском понимает: в данном конкретном случае синодальный перевод абсолютно точен по отношению к славянскому! Если моего мнения мало, переспросите на форуме в ЖЖ у о. Максима Плякина (Вы же там зарегистрированы). Он прекрасно знает язык, да там и другие люди есть грамотные. Но то, что написано сейчас, это ОШИБКА. "Слову нашему" - это не перевод, а трактовка выражения "слышанному от нас". В тексте смысл не страдает, но у Вас получеатся, что "слух" можно переводить как "слово". Сравните с п.2 в той же статье:

> ве́ра от слу́ха, слу́х же глаго́лом Бо́жиим" - вера от услышанного, а услышанное — от слова Божия
- ровно то же значение!

Ответить
Анна Левченко
пользователь
православный

Сообщений: 1
Дата регистрации: 02.04.2019
Re: Редакция статьи СЛУХ отклонена модератором Александр Иванов
02.04.2019 13:53:23 в ответ на "Re: Редакция статьи СЛУХ отклонена модератором Александр Иванов" (д. Александр Васильев)

> Александр Юрьевич, поверьте практику, который 30 лет на клиросе и кое-что в славянском понимает: в данном конкретном случае синодальный перевод абсолютно точен по отношению к славянскому! Если моего мнения мало, переспросите на форуме в ЖЖ у о. Максима Плякина (Вы же там зарегистрированы). Он прекрасно знает язык, да там и другие люди есть грамотные. Но то, что написано сейчас, это ОШИБКА. "Слову нашему" - это не перевод, а трактовка выражения "слышанному от нас". В тексте смысл не страдает, но у Вас получеатся, что "слух" можно переводить как "слово". Сравните с п.2 в той же статье:
> > ве́ра от слу́ха, слу́х же глаго́лом Бо́жиим" - вера от услышанного, а услышанное — от слова Божия
> - ровно то же значение!

Нормальный перевод, мне все понятно было

Ответить