Предлагаю писать в заголовке статьи либо храм (когда есть алтарь), либо часовня, а вариант "храм-часовня" раскрывать уже в самом тексте. Так будет меньше неоднозначности, меньше потребуется перенаправлений.
|
> Предлагаю писать в заголовке статьи либо храм (когда есть алтарь), либо часовня, а вариант "храм-часовня" раскрывать уже в самом тексте. Так будет меньше неоднозначности, меньше потребуется перенаправлений.
Согласен, что если есть выделенный апсидой алтарь - это всё же храм, пусть и маленький. Но не всегда по имеющимся данным можно установить - есть алтарь или нет. Литургию ведь можно отслужить и на временном престоле с переносным антиминсом. Нередко бывает так, что архитектурно-выделенного алтаря нет, но его создают путём отгораживания части помещения. При этом именно гибкость такого рода построек позволяет их потом снова легко вернуть в состояние часовни или чего другого. Например, как раз сейчас у нас в Японии одна бывшая часовня, в своё время обращённая в храм, переоборудывается в костницу. Поэтому, если нет твёрдой уверенности в архитектурных деталях, я думаю вернее держаться словоупотребления источников.
|