Делаю ещё одну попытку привлечь Ваше внимание к удалённой Вами памяти освящения храма (хотя бы только одной этой):
> Воспоминание освящения церкви ап. первомч. архидиак. Стефана в Плакидийском дворце Константинополя (Греч.) [ [Страница греческого сайта ΜΕΓΑΣ ΣΥΝΑΞΑΡΙΣΤΗΣ (Большой месяцеслов), по кн.: Αγαθάγγελος (Χαραμαντίδης), Επ. Φαναρίου, ΜΕΓΑΣ ΣΥΝΑΞΑΡΙΣΤΗΣ, Αποστολικής Διακονίας της Εκκλησίας της Ελλάδος, http://www.synaxarion.gr/gr/sid/1702/sxsaintinfo.aspx : "Ὁ ναὸς ἦταν ἀφιερωμένος στὸν Πρωτομάρτυρα Στέφανο καὶ πιθανότατα τὴν ἡμέρα αὐτὴ νὰ ἐτελεῖτο ἡ ἑορτὴ τῶν κτητόρων αὐτοῦ. Ἡ περιοχὴ τῶν Πλακιδιανῶν στὴν Κωνσταντινούπολη ὀνομαζόταν ἔτσι ἀπὸ τὴν θυγατέρα τοῦ Μεγάλου Θεοδοσίου, Πλακιδία". Встречающаяся иногда в русских месяцесловах память "Свт. Стефана Плакидийского" ("Св. Стефана в Плакидиановых") - следствие давнишнего недоразумения, восходящего к "Полному месяцеслову Востока" архиеп. Сергия (Спасского), http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Spasskij/polnyj-mesjatseslo...2_1 ] ]
Бывшая ранее в статье фейковая память:
> Свт. Стефана Плакидийского (Греч.)
- встречается не только в каких-то маргинальных сетевых календарях, но и в фундаментальном научном труде! Возникло недоразумние самым что ни на есть понятным образом. Если кто-то, никогда не бывший в Москве, стал бы переводить с русского: "Никола на Берсеневке", что бы у него вышло? Правильно, "Св. Николай Берсеневский".
Конечно, по терминологии Википедии, это ОРИС. (Правда, подтверждаемый англоязычными источниками: "Consecration of the Church of St. Stephen in Placidia Palace, Constantinople".) Конечно, мне его жалко (возможно, даже из тщеславия). Но будет ли польза, если сие ОРИС просто канет в лету?
Решайте сами. Текст памяти (цитата вверху) я подредактировал.
|