Борисовский Воскресенский собор |
Из чешского, где слово "брама" имело смысл "широкий проход", "въезд в город" и др., оно перешло в польский в смысле "ворота", "большие ворота", "въезд в большое сооружение" и др., а затем в древнерусский в смысле "проем в стене", "ворота". Используется в современном чешском, польском, украинском, белорусском, но русском является устаревшим, кроме специально-архитектурного употребления.
В церковной архитектуре "брама" употребляется применительно к художественно оформленым воротам в храм или монастырь, "брама-колокольня" - ворота с надстроеной колокольней, или же колокольня со сквозным проходом.
Использованные материалы
- Страница сайта В мире слов: история слов и выражений в русском языке: