15.02.2011 Новое творческое объединение – «Институт Библии» -- будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ). Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента известный московский священник, протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру и т.д.
Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию «Библия в традициях отечественной культуры», которая стала первым мероприятием «Института Библии». Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен известным исследователям Библии, священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма.
Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как «проектное творческое объединение», где единомышленники будут работать на общественных началах. Коснувшись роли известных библейских организаций: Института перевода Библии (РБО) и Российского библейского общества (РБО), Е.Гениева отметила, что их важнейшей задачей является перевод, издание и распространение текста Библии. По ее словам, Институт Библии должен сосредоточиться на научной и просветительской работе, поскольку российское общество «дорого платит за недостаток знаний о Библии». «У нас нет никакого желания ни от кого отделяться. Наоборот, мы хотим соединить усилия и посмотреть, что мы можем вместе», -- сказала директор ВГБИЛ.
Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял РБО, одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров. Он напомнил о «замечательных плодах» деятельности РБО, возрожденного о.Александром Менем после полуторавекового перерыва. «Через 20 лет необходим новый этап библейской работы – не просто издания и переводы, а углубленное изучение текстов в контексте культуры современной России», -- сказал о.Александр. В числе первоочередных задач он назвал создание подробного комментария к Ветхому завету, что необходимо не только для изучения и преподавания Библии, но и для лучшего осознания верующими структуры богослужения, для работы миссионерских, катехизаторских и евангельских групп при приходах и т.д. При этом президент Института Библии подчеркнул, что главные надежды в реализации этого замысла он возлагает не на ученое духовенство («время ученых монахов еще не наступило»), а на плеяду светских ученых, которые являются членами Церкви.
Известный библеист и переводчик Михаил Селезнев в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними событиями в жизни РБО. Как известно, в сентябре минувшего года в РБО произошла радикальная смена руководства : свои посты вынуждены были оставить президент РБО прот. Александр Борисов, главный редактор РБО и руководитель переводческой группы Михаил Селезнев, многие члены правления. «Того РБО, которое связано с именами о.Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о.Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет. Под той же вывеской существует сегодня организация, которая имеет совершенно другую направленность. В этом РБО считают, что работа над переводом Священного Писания закончена и теперь остается только коммерчески использовать то, что есть», -- не без горечи констатировал М.Селезнев. Главной болью для него является решение нового руководства РБО издать «под одной обложкой» два несовместимых, с точки зрения выступавшего, перевода: Нового Завета, выполненного В.Н.Кузнецовой («Радостная весть»), и Ветхого Завета, подготовленного группой под руководством самого Селезнева. Высоко оценивая перевод Кузнецовой как «опыт первопроходчика», он, в то же время, в корне не согласен с ее переводческими принципами. Такое совмещение переводов в одном издании не только антинаучно; оно является «предательством по отношению к Библии», подчеркнул докладчик.
М.Селезнев возлагает большие надежды на современный русский перевод Библии, который будет создан по инициативе Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви, о чем сообщалось в недавно опубликованном документе «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословии и представлен для широкого обсуждения. В тексте документа высоко оценивается работа переводческой группы РБО (под руководством М.Селезнева) и сообщается о решении начать работу над общецерковным переводом Библии. «Надеюсь, что наша двадцатилетняя работа не пропала», -- заключил библеист.
Тематика докладов, которые читались и оживленно обсуждались на конференции, дает представление о разных направлениях деятельности Института Библии: «Библия в красках: к истории русской иконописи» (И.Языкова), «Старая Москва: библейские издания» (Е.Сморгунова), «Народы Восточной Европы в средневековой еврейской экзегезе» (Б.Рашковский), «Библейские предпосылки научной мысли Нового времени» (Н.Кузнецова) и другие.