Честно говоря, не понимаю, чем помешал удалённый Вами абзац:
> Изучал православное сербское, византийское, русское и румынское церковное пение. Занимался переводами с древнееврейского, латинского, греческого, французского, русского, немецкого, венгерского языков. Автор нескольких переводов текстов Ветхого Завета и комментариев к ним. Одним из первых в Сербии начал научное исследование Ветхого Завета, его труды занимают важное место в сербской богословской науке.
То, что я последнюю фразу повторил в статье дважды, я увидел. Но дело, видимо, не в этом.
А в чём?
|
> То, что я последнюю фразу повторил в статье дважды, я увидел. Но дело, видимо, не в этом.
> А в чём?
Причина именно в дублировании текста, я убрал повтор. И опустил вот это предложение: "Одним из первых в Сербии начал научное исследование Ветхого Завета, его труды занимают важное место в сербской богословской науке". Первая часть немного голословна, вторая - "вода".
|