Русские переводы чинопоследования церковных таинств представлены Свято-Филаретовским институтом в Москве

28.04.2009 Презентация 4-го и 5-го томов сборника «Православное богослужение», выпущенных издательством Московского православного Свято-Филаретовского института (СФИ), состоялась 26 апреля в конференц-зале Российской государственной библиотеки (РГБ), передает «Благовест-инфо».

В представленные тома 6-томного издания включены переводы на русский язык всех (кроме Евхаристии, которая вошла во 2-й и 3-й тома) последований таинств Православной Церкви: крещения и миропомазания, покаяния (исповеди), елеосвящения (соборования) и причащения тяжелобольного, церковного брака (венчания) и поставлений на служение церкви, а также их церковнославянские тексты.

Переводы выполнены с греческих оригиналов; издание выходит по благословению архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана.

Выступая на презентации, сотрудники переводческой группы, которую возглавил ректор СФИ священник Георгий Кочетков, неоднократно подчеркивали, что не считают свою работу «последним словом» в области перевода богослужения и надеются, что их опыт послужит некоторым «заделом» для других переводов и, в конце концов, для того варианта, который будет принят всей Русской Православной Церковью.

Четвертый и пятый тома вышли в свет несколько месяцев назад, но и они не залеживаются на полках: 30-40 % тиража уже раскуплено, отметила заведующая издательским сектором СФИ, завкафедрой Священного Писания СФИ Лариса Мусина. Она охарактеризовала состав представленных томов, подчеркнув, что чинопоследования включены в них полностью, т.е. с теми редкими дополнениями, которые можно найти далеко не в каждом служебнике (например, включены выдержки из требника Петра Могилы). Кроме того, издание знакомит читателя с такими чинопоследованиями, которые мирянину даже «добыть непросто»: например, с чином мироварения или с чином поставления на церковное служение, от чтеца до архиерея. Таким образом издатели пытались не только сделать эти тексты доступными для понимания, ознакомить с ними церковный народ, но и побудить читателя к размышлениям над самой сущностью таинств.

Выступившие специалисты и сотрудники переводческой группы отмечали, что данная работа поможет инициировать общецерковную дискуссию о переводе богослужебных текстов.

Завершая презентацию, главный редактор издания и автор большей части переводов священник Георгий Кочетков рассказал о почти 30-летней работе над текстами, которые многократно перерабатывались и в данном сборнике являются уже пятой версией.

Было обещано, что осенью этого года состоится презентация завершающего, 6-го тома сборника, в котором представлены переводы основных треб.

На презентации прозвучали молитвенные Пасхальные песнопения в русском переводе, который исполнил хор СФИ.

Седмица.Ru

Редакция текста от: 28.04.2009 00:00:00