Презентация нового перевода «Исповеди» блаж. Августина состоялась в московском магазине католической книги «Паолине»

26.01.2008 Презентация нового перевода одного из самых знаменитых памятников святоотеческой литературы - «Исповеди» блаж. Августина из Гиппона, – состоялась 25 января в католическом книжном магазине «Паолине» в Москве.

Перевод, выполненный Леонидом Харитоновым по заказу издательства «Паолине», только что вышел в свет тиражом 2000 экземпляров.

Директор магазина монахиня Иосефа Марелла представила собравшимся автора перевода Леонида Харитонова и известную христианскую переводчицу Наталию Трауберг. Итальянская монахиня напомнила, что первой книгой, изданной в 1995 году русским отделением «Паолине», стало жизнеописание блаж. Августина, написанное священником Карло Кремоной и переведенное тем же Леонидом Харитоновым.

Л. Харитонов признался, что когда монахини конгрегации св. Павла, к которым принадлежит издательство, предложили ему заново перевести «Исповедь», он согласился не сразу. Во-первых, к настоящему времени существуют другие переводы этой книги – в частности труд профессора-филолога Марии Ефимовны Сергеенко (1891-1987), который считается многими специалистами совершенным. Во-вторых, Л. Харитонов осознавал, как трудно переводить Августина – великого Отца Церкви, богослова, философа, тончайшего стилиста.

Работа заняла у Харитонова около трех лет. Помимо латинского оригинала он пользовался переводами на итальянский и другие современные языки. По словам Леонида Харитонова, он, прежде всего, хотел, чтобы его перевод был максимально точен, «бескомпромиссно» передавал мысли и стиль блаж. Августина. Не менее важным было сделать перевод понятным для современного русского читателя, но при этом «передать аромат старины». Для этого переводчик пошел по пути некоторой архаизации русского языка.

Выступавшие затронули и перевод Марии Сергеенко, выполненный в 40-е годы прошлого века. По словам Трауберг, учившейся у Сергеенко, Мария Ефимовна – профессор классической филологии и тайная монахиня, не смогла до конца передать дух «Исповеди». О «недостаточности» ее перевода говорил еще в 70-е годы С.С. Аверинцев. В свою очередь, отвечая на вопрос одного из присутствовавших, Леонид Харитонов рассказал, что, сравнивая перевод Сергеенко с оригиналом, он с изумлением обнаружил ряд серьезных неточностей и ошибок.

Благовест-инфо/Седмица.Ru

Редакция текста от: 26.01.2008 00:00:00