Обсуждение статьи "БОГОСЛУЖЕБНЫЙ ЯЗЫК"

Харин, Илья Николаевич
модератор
православный, ЯПЦ

Сообщений: 1082
Дата регистрации: 09.06.2006
Re: ...а по содержанию?
02.04.2016 19:22:43 в ответ на "Re: ...а по содержанию?" (Александр Иванов)

> Разделение языков - безусловно наказание, но это свершившийся факт, глупо его игнорировать, оно от этого никуда не денется.

Согласен. Но разделение языков - также текущий болезненный процесс, которым могут быть наказаны любые народы. Царь Давид просит Бога о наказании для своих врагов, говоря: "раздели языки их" (Пс 54, 10). А процесс распада русского языка (а вместе с тем и народа) на (велико)русский, малорусский/украинский и белорусский - не наказание?

> > единства славянского языка,
> Мнимого единства. Корни общие, да. Дури и блиските словенски јазици [...] и даже украинскую мову

Речь идёт не об отношении между современными русским, украинским и сербским, а об отношении между славянским, старославянским и церковнославянским.

> Если мы поменяем термин "церковнославянский" на "славянский", добавочные ярлычки никуда не денутся, различия между изводами останутся, их придется как-то называть. Путаница добавится: "а что именно вы понимаете под славянским?"

Речь не об отмене ярлычков, а о том что эти ярлычки обозначают - 1) изводы/идиомы/состояния/формы одного языка или 2) разные языки. Налицо две позиции:

1) постоянный автор "Православия.Ru", профессор Новгородского госуниверситета Александр Моторин:

Старославянский (или древнецерковнославянский) ‒ язык самых ранних переводов с греческого; он сохранился до нашего времени, претерпев в течение веков незначительные изменения. Его современное состояние принято именовать церковнославянским языком или, для краткости, просто славянским. (http://www.pravoslavie.ru/79095.html)

2) о. Александр:

"По стандартам" обычно говорится о переводе на славянский язык, а также о создании церковнославянского языка.

Если верна позиция 1), тогда термины "церковнославянский" и "славянский" в современном церковном контексте взаимозаменяемы. Если верна позиция 2), тогда нет.

> Термины бывают неудачными, но если они общеприняты - мы должны их использовать, чтобы не создавать проблему на пустом месте.

Но прежде чем использовать нужно понять. У меня не было проблем с термином "церковнославянский" пока я ничтоже сумняшеся стоял на позиции 1). Но когда о. Александр заявил что общепринятой (а значит - подлежащей отражению в "Древе") является позиция 2), у меня возникли серьёзные проблемы. Буду благодарен вам, дорогие Александры, если рассудите их, и это позволит мне с чистой совестью допустить позицию 2). Вот они:

А) Насколько я могу судить вся тысячелетняя история славянской словесности, говоря о "словенском/славянском" языке не делает различия между а) языком предсуществовавшим славянским равноапостолам, б) языком их переводов, и в) языком последующей нашей письменности. Т.е. якобы произошедшего перехода с одного язык на другой не заметили. Википедия в ст. "Старославянский язык" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE...-16) - не знаю насколько справедливо - приписывает первое предложение разграничить "старославянский" и "церковнославянский" некоему Ф. Ф. Фортунатову, в опубликованных в 1919 году лекциях. Насколько же мало должно быть различие между "языками", чтобы его так долго не могли приметить! При позиции 1) вопросов нет, т.к. нет и "языков" - а только состояния одного и того же слегка меняющегося по жизни языка.

Б) По поводу общепринятости терминов - поиск вывел меня, в частности, на такой удручающий материал 2001 года составленный Ларисой Маршевой. По её оценке, когда речь в "научных кругах" идёт о языке переводов свв. Кирилла и Мефодия, то "для обозначения анализируемого языка существует целая система терминов", а именно:

  • старославянский язык
  • славянский язык
  • общеславянский язык
  • древнеславянский язык
  • церковнославянский язык
  • древнецерковнославянский язык
  • древнеболгарский язык
  • староболгарский язык

Она заключает что "наиболее широкое распространение в современной лингвистике получил термин старославянский язык" (http://www.pravoslavie.ru/sretmon/uchil/praslavian.htm), что не согласуется с терминологией нашего о. Александра. Т.е. на деле общепринятого термина нет, а возможно нет даже и "наиболее широко распространённого" - а есть лишь поле более-менее аргументированных споров.

В) И, наверное, самое важное. Вернёмся к отправной точке дискуссии - разделение языков есть наказание для людей. Такова, насколько я пока смог постичь, библейская логика. Может у меня нелады с головой, но мне кажется что из этого следует что - если верна позиция 2) - дело равноапостольных Кирилла и Мефодия стало очередным "разделением языков", т. е. наказанием для славян, т. к. выделило из предсуществующего языка славян, другой, новый, (древне)церковнославянский язык. При позиции 1) это недоумение снимается, т. к. равноапостолы лишь обогатили славянский язык, дав ему новую возвышенную идиому и обеспечив сохранность это языка до наших дней.

Ответить