Обсуждение статьи "ГЕОРГИЙ I МИТИЛЕНСКИЙ"

Незнайка, гость Re: "Знаменосец" - это, оказывается, "Чудотворец"?!
21.09.2016 18:09:43 в ответ на "Re: "Знаменосец" - это, оказывается, "Чудотворец"?!" (Харин, Илья Николаевич)

> Так. Но перевод разных слов греческого оригинала одним и тем же русским (и церковнославянским) словом не беспрецедентно. Наверное наиболее широко известный пример - слово "любовь". А в статье Афиногеновой из "Православной энциклопедии" и в приведённой Вами сноске из "Житий" Макария Симонопетрского слово "σημειοφόρος" передано как "чудотворец", от чего нельзя отмахнуться. В "Древе" действительно зафиксировано два случая иного перевода - Сеннуфий Знаменосец и Петр Знаменосец - но неясно, можно ли на основании этих прецедентов говорить о правиле.

устал уже писать одно и то же... Семеофор это конечно знамениеносец, а никакой не чудотворец... сколько раз уже это обсуждали... если уж и подыскивать слово с корнем "чудо-", то наиболее подходящим будет "чудовидец".... Афиногенова, в данном случае, получает двойку за перевод, т.к. святой по отношению к чуду является не субъектом, а объектом (хватил уже ссылаться на ПЭ, там столько косяков не меньше чем в вашей "энциклопедии").

не понял смысл фразы: "перевод... не беспрецедентно (видимо, не беспрецедентен)". Это как? В смысле, можно так перевести,а можно сяк?

Ответить